ДОНБАСС

Большой перевод

0

Одной из самых «горячих тем» последних недель стала тема дублирования фильмов на украинский язык для проката в кинотеатрах. У «украинизации» кинорынка есть свои горячие сторонники и столь же горячие противники. Кто проиграет, и кто выиграет от прихода «мови солов`їної» на большие экраны попытался выяснить корреспондент «Время Луганска».  

История вопроса 

О необходимости «украинизации» кинорынка в правительственных кругах говорили уже давно – «важнейшее из всех искусств» (по определению Ленина), с подозрением рассматривалось как форпост «русскоязычия» и «культурного империализма». В 2006 Кабмин Еханурова, по инициативе Президента Украины, постановил провести постепенную украинизацию кинорынка, предполагая к январю 2008 достигнуть стопроцентных показателей, при этом согласно решению правительства фильмы российского производства должны были бы только снабжаться субтитрами, а вот героям голливудских блокбастеров суждено было заговорить на языке «Кобзаря». После прихода к власти Кабмина Януковича реализация проекта была приостановлена под давлением кинопрокатчиков, опасавшихся, что в преимущественно русскоязычных мегаполисах, делающих основную кассу, картины с украинским дубляжем не будут пользоваться успехом. Законодательную точку поставил Конституционный Суд в декабре 2007, признавший требование украинизации больших экранов соответствующим Конституции, а Минкультуры в январе 2008 официально запретило прокат лент без украинского перевода. 

Меж тем, украинские кинопрокатчики уже начинают подсчитывать убытки – так, в Харькове провалился прокат четвертой части «Рэмбо» (по словам владельца компании «Аврора-фильм» Романа Мартыненко), а украинская премьера «Астерикса на Олимпийских играх» и вовсе была отложена из-за того, что не был готов перевод ленты на государственный язык. Студийных мощностей для полноценного перевода фильмов в Украине не хватает, стоимость перевода очень высока и многие дистрибьюторы подумывают о том, чтобы отказаться от покупок западных новинок. А их место, за неимением отечественных фильмов, неизбежно займет российское кино, переживающее сейчас бум, ведь субтитрирование требует на порядок меньших затрат. Неправда-ли, интересный поворот в борьбе против «московского культурного империализма»?  

Корсары DVD 

До Луганска волна «украинизированного» кино еще не докатилась. Администратор луганского кинотеатра «Космос» Артур сообщил нам, что первый фильм с украинским дубляжом, а это будет фантастический блокбастер «Монстро», появится на экране с 15 февраля. Коммерческие перспективы кинобизнеса в Луганске в результате нововведений он оценивает пессимистически. «У нас люди не привыкли к тому, чтобы в кинотеатрах шли фильмы на украинском языке, упадет посещаемость кинотеатров. Столько говорили, что вот, наконец, подняли украинский кинорынок, привлекли зрителя в кинозалы, а теперь - такой удар», - говорит Артур.

По мнению Артура, выгоду из ситуации извлекут только пираты, с которыми давно и безуспешно борется Украина. «Сейчас любые фильмы, даже самые свежие, доступны на пиратских ДВД. Эти копии украдены в российских кинотеатрах и соответственно дублированы на русский язык», - говорит администратор кинотеатра.

Действительно, в Луганске на каждом шагу можно встретить лотки с дисками, явно контрафактного происхождения – ассортимент здесь от «горячих» премьер, украденных с закрытых показов для критиков и журналистов, до классики мирового кинематографа. Михаил, торгующий на одном из таких лотков на Центральном рынке, о нововведениях в сфере кинопроката ничего не знает, но с тем, что «украинизация» кинотеатров принесет ему дополнительные барыши, соглашается. «Если в кинотеатрах будут показывать фильмы на украинском языке, конечно, люди меньше будут ходить туда. У нас такой город, что здесь всегда на русском говорили. У меня все диски на русском, так что будут, наверное, брать больше», - говорит продавец.

А что говорят рядовые зрители? Домохозяйка Светлана настроена к походу в кинотеатр на просмотр фильма на украинском языке резко негативно. «Я свои деньги тратить на это не буду, Ющенко со своей «мовой» уже достал. Не знают уже, к чему прицепиться», - раздраженно говорит она. Предприниматель Наталья Борисовна утверждает: «Всякое насильственное действие всегда порождает противодействие. Если вопрос о вступлении в НАТО выносится на референдум, то почему бы не спросить у народа - на каком языке он хочет смотреть фильмы?». А вот студент Ярослав считает себя «киноманом» и украинский перевод не помешает ему ходить в кино, но свои опасения есть и у него. «Вся проблема будет в качестве перевода, если это будет адекватный и качественный перевод, а озвучивать будут известные актеры, то в этом случае украинский язык, наоборот, будет фишкой. Но это, наверное, стоит очень дорого, и значит, либо подорожают билеты, либо будут некачественные переводы», - говорит он.  

Ухватившись за язык 

О том, что качество перевода - это залог успеха предприятия с украинизацией кинорынка, прекрасно понимает и Президент Ющенко. По этому поводу он даже написал письмо Юлии Тимошенко. Как сообщает пресс-служба главы государства, Президент поручил правительству ускорить решение проблем, связанных с дублированием фильмов на украинский язык, в том числе за счет части бюджетного финансирования. Президент также поручил Кабмину обеспечить освобождение от НДС билета на фильм украинского производства или иностранного, дублированного украинским языком. А для высокохудожественной, экспериментальной кинопродукции предусматривается полное возмещение стоимости дубляжа из бюджета.

Конечно, государство должно платить за продвижение национальных идей, но только не обернется ли щедрость Президента очередным дерибаном бюджета, а средства, выделенные на дублирование арт-хауса, осядут в широких карманах каких-то киевских дядей с патриотическими физиономиями?

Разумеется, не остаются в стороне и оппоненты Президента Ющенко, языковой вопрос для которых - козырная карта в рукаве. Так, донецкие регионалы уже организовали серию акций «Хотим смотреть кино на русском!». Они даже решили написать ерническое письмо актеру Сильвестру Сталлоне, в котором жаловались на то, что не могут посмотреть похождения Рэмбо на родном языке. Не остался в стороне и МИД России, издавший очередную обеспокоенную ноту протеста по поводу ущемления прав русскоязычных. А влиятельный прокремлевский публицист Виталий Третьяков потребовал от российских властей вообще прекратить отношения не только с теми украинскими политиками и бизнесменами, которые выступают против официального статуса русского языка, но и с теми, кто «отмолчался» по этому вопросу.

В Луганском горсовете существует группа по защите русского языка. Останется ли она в стороне от защиты прав русскоязычных кинозрителей? Мы обратились за комментарием к ее руководителю Арсену Клинчаеву. «Я считаю, что в нашем городе кинотеатры будут нести убытки, я говорил с людьми, которые занимаются этим бизнесом - все недовольны. Зачем это нужно? Ведь даже эти субтитры - они не несут никакой учебной нагрузки. Проблема Президента в том, что он не может найти идеологию, при который все граждане хотели бы изучать украинский язык», - говорит Арсен. Но никаких акций, наподобие донецких, Клинчаев пока не планирует. Вместо этого он пригласил нас всей редакцией на открытие памятника жертвам НАТО. Очевидно, последний будет похож на солдата Джона Рэмбо, внезапно ставшего украиноязычным.  

Новости партнеров

Loading...

Последние новости

14:17

Прифронтовую жизнь мирных жителей Донбасса показали в трогательных фото

13:58

Украинцев просят помочь спасти руку бойцу, прошедшему практически все «горячие точки» зоны АТО

13:36

СММ рассказала о пострадавших от обстрелов жителях Донецка

13:15

На КПВВ в Станице задержали женщин из-за проблем с документами на детей

12:56

«ДНР» не позволила ОБСЕ рассматривать Донецк с воздуха

Архив

donbass.comments.ua

block2

donbass.comments.ua
Загрузка...

Партнеры портала

Price.ua - сервис сравнения цен в Украине

   © «Комментарии:», 2014

Система Orphus